Fordítás 4 gyors és egyszerű lépésben

1. Dokumentumok beküldése

Töltsd fel a fordítandó dokumentumot néhány kattintással.

2. Árajánlat és befizetés

E-mailben küldünk árajánlatot a fordításra. Kényelmesen be tudod fizetni az interneten keresztül.

3. Fordítás

Határidőn belül lefordítjuk a beküldött dokumentumot.

4. Postázás

A hivatalos fordítást postázzuk, a hétköznapi szöveget e-mailben küldjük.



Mennyibe kerül a fordítás? 

Az alábbi dokumentum-fajtákat rögzített, £25 fontos díjért fordítjuk le magyarról angolra, vagy angolról magyarra, 5 munkanapos határidővel.

  • Kétoldalas bizonyítványok (OKJ, érettségi, szakközépiskolai, szakmunkás)
  • Kétoldalas oklevelek és diplomák (főiskolai, egyetemi)
  • Anyakönyvi kivonatok (házasságról, születésről, halálról)
  • Erkölcsi bizonyítványok

A fenti ár tartalmazza a postaköltséget ajánlott levélben, kimerevített A4-es borítékban.

Ezekből a dokumentum-fajtákból lehetőség van másnapi fordítást is kérni, melynek díja £35.00

Más típusú dokumentumokra egyedi árajánlatot adunk azután, hogy feltöltötted őket a weboldalunkon keresztül.


Hogyan tudom beküldeni a fordítandó dokumentumokat?

A fordítandó dokumentumokat be tudod küldeni a weboldalunkon keresztül.

Készíts nagy felbontású scannelést, vagy fotót a dokumentumokról. Ügyelj rá, hogy az apró betűs részek is jól olvashatók legyenek és a szöveg ne legyen homályos.

Ezután töltsd ki a fordítással kapcsolatos űrlapot és csatold hozzá a dokumentumok fájljait - erre találsz egy gombot az oldal alján "Válaszd ki a fájlokat" felirattal. Egyszerre sok fájlt fel tudsz tölteni, nem kell egyenként küldened őket.

Ha a fordítandó anyagok eleve fájl formátumúak (például .pdf, vagy .doc), akkor ezeket egyszerűen fel tudod tölteni az oldalunkon.

Ha nem sikerül feltöltened őket, vagy technikai nehézségek adódnak, üzenj a kapcsolat oldalon keresztül.


Hogyan tudom befizetni a fordítási díjat?

Miután beküldted a dokumentumokat az oldalunkon keresztül, válasz-emailben fogunk árajánlatot adni a fordításra.

Ebben az emailben fogsz találni egy befizetési gombot. Ha rákattintasz, a Paypal oldala jön fel. Itt akkor tudsz fizetni, ha rendelkezel Paypal számlával. A feljövő oldalon lehetőség van bankkártyával is fizetni.

Ha ezek a fizetési módok nem megfelelőek számodra, szólj és elküldjük a banki utaláshoz szükséges számlaadatokat.

A fordítási megrendelésed akkor válik érvényessé, amikor a fordítási díj beérkezik a számlánkra. A vállalt határidőket ettől az időponttól kezdve kell számolni.

Az Egyesült Királyság pénzmosás elleni törvényének értelmében: Számlát csak annak a cégnek, vagy magánszemélynek a nevére tudunk kiállítani, akinek a bankszámlájáról az utalás érkezett.


Milyen határidőre tudom megrendelni a fordítást?

  • 5 munkanapos (standard) - Nincs felára, 2000 szóig vállaljuk ezt a határidőt. Az ennél nagyobb terjedelmű dokumentumoknál a határidőre is egyedi ajánlatot adunk.
  • 2 munkanapos (sürgős) - 25%-os felárat számolunk fel, 1000 szóig vállaljuk ezt a határidőt.
  • 24 órás (másnapi) - 50%-os felárat számolunk fel, 500 szóig vállaljuk ezt a határidőt.

Lehetőség van más határidővel is kérni a fordítást, ilyen esetben egyedi ajánlatot adunk.


Be kell küldenem az eredeti dokumentumokat a fordításhoz?

Az eredeti dokumentumokat nem kell beküldened a fordításhoz. Elég egy jó minőségű fénykép, vagy scannelés róluk. Ezeket be tudod küldeni a weboldalunkon keresztül.

Ha a szervezet, vagy intézmény, amelyik az eredeti dokumentumok fordítását kérte, hivatalos fordítást (certified translation) kér, akkor nagy valószínűséggel együtt fogja kérni az eredeti dokumentumokat az általunk készített fordításokkal. De ezt tőlük kell pontosan megkérdezni.


Mennyire kell olvashatónak lennie a fordítandó dokumentumnak?

A legjobb, ha a fordítandó anyagot valamilyen szöveges dokumentumként küldöd be (Microsoft Word, Apple Pages, OpenOffice, Text, stb.)
A második legjobb, ha jó minőségű scannelt képet küldesz a gépelt szövegről.
Ha a gépelt szöveget lefotózod és jó a kép megvilágítása, éles a kép és nagy a felbontása, még akkor is jó esély van rá, hogy el tudjuk olvasni.
Ha homályos, vagy gyenge felbontású fotót küldesz a szövegről, akkor valószínűleg nem fogjuk tudni elolvasni, illetve ha csúnya kézírással készült a szöveg, akkor sem. Ilyen esetben legjobb, ha begépeled a szöveget és olyan formában küldöd el fordításra.

Ha a szöveg jelentős része olvashatatlan, akkor üzenni fogunk neked és megkérünk, hogy gépeld le a szöveget és olyan formában küldd be.
Ha a szövegben csak kis részek olvashatatlanok, akkor a kész fordításban azt fogjuk odaírni, hogy a "szövegrész olvashatatlan", vagy angolul "illegible text", vagy "illegible section".

Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumban eleve olvashatatlan a szöveg. Ez nem gond, ilyenkor elfogadott dolog, ha a fordító odaírja, hogy "olvashatatlan szövegrész".
De ha azért olvashatatlan a szöveg, mert homályos, rosszul elkészített képet küldtél róla, akkor ez a fordításod minőségének rovására mehet és meghosszabbíthatja a fordítási időt. Érdemes előre elkerülni ezt a hibalehetőséget azzal, hogy jól olvasható szöveget küldesz be.


Hogyan kapom meg a lefordított dokumentumokat?

A lefordított dokumentumot több módon tudjuk kiküldeni. A kiküldés módját kiválaszthatod a fordítási árajánlat kérése űrlapon.

  • Postai úton - Ingyenes
    Az Egyesült Királyság területén belül ajánlott levélben, kimerevített, A4-es borítékban adjuk postára a küldeményt.
    A világ többi országába légipostai küldeményként (nem ajánlva), szintén kimerevített, A4-es borítékban.
  • Emailben - Ingyenes és azonnali
    A lefordított dokumentumokat .pdf formátumban küldjük ki emailben.
    Lehetőség van más fájl-formátumot kérni. A "Fordítási instrukciók" részbe írd bele, hogy milyen fájl-formátumban szeretnéd megkapni.
  • Másnapi kézbesítés - Next day special delivery - Feláras
    Csak az Egyesült Királyság területén belül elérhető, 24 órán belül házhoz érkezik, ajánlott levélben, kimerevített, A4-es borítékban.
  • Egyéb módon
    Egyéni igénytől függően, lehetőség van más postázási módra is. Kérlek, írd be a "Fordítási instrukciók" részbe, hogy milyen módon kéred a postázást.


Mi a különbség a hivatalos és a hiteles fordítás között?

Hivatalos fordítás

Az Egyesült Királyságban hivatalos fordítást (certified translation) olyan fordítóiroda készíthet, amelyik megfelelő szakfordítói képesítéssel rendelkező munkatársakat foglalkoztat.

A hivatalos fordításnak tartalmaznia kell egy borító levelet, melyben a fordítóiroda nyilatkozattal tanúsítja, hogy az általa készített fordítás hűen tükrözi a forrásszöveg tartalmát, valamint az iroda neve és címe is megtalálható rajta és a borítólevelet a fordításért felelősséget vállaló személynek alá kell írnia. Rendszerint nem csak aláírással, hanem pecséttel is ellátják a hivatalos fordítást, de ez nem kötelező.

A hivatalos fordításokkal szemben támasztott előírásokat megtalálod a Brit kormány honlapján.

A hivatalos fordításaink mindenben megfelelnek az Egyesült Királyságban érvényben lévő előírásoknak.

Az Egyesült Királyságban a fordítási és tolmácsolási standardokért felelős egyik szervezet az Institute of Translation and Interpreting. A honlapjukon megjelentetett információk szerint: "Egy hivatalos fordítást akkor tekinthetünk elfogadhatónak, ha azt elfogadják." Továbbá: "Ha a felhasználó ennél magasabb szintű hitelesítést igényel, akkor hiteles fordítást (notarised translation) érdemes beszereznie."

Hiteles fordítás

Mit jelent a hiteles fordítás (notarised translation, vagy sworn translation) az Egyesült Királyságban?

A hiteles fordítás meghaladja a hivatalos fordítás szintjét, mert megköveteli a fordítótól, hogy esküt (oath) és eskü alatti írásbeli nyilatkozatot (affidavit) tegyen egy közjegyző (notary public), vagy egy ügyvéd (solicitor) előtt arról, hogy a fordítás hű és pontos fordítása az eredeti dokumentumnak.

Ilyen fordításokat erre specializálódott fordítóirodáktól lehet beszerezni, mi nem foglalkozunk hiteles fordítások készítésével.

Mit jelent a hiteles fordítás Magyarországon?

A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint hiteles fordítást és fordítás hitelesítést csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Zrt. (OFFI) készíthet.

Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított szervezet hitelesítési nyilatkozattal tanúsítja. Ezeket a fordításokat összefűzik az eredeti dokumentummal, és címeres pecséttel látják el.

Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. Külföldre nem!


Hogyan tudom megrendelni a fordítást?

  • Küldd be a fordítandó dokumentumokat ezen az oldalon keresztül. A többi szükséges információt is meg tudod adni az oldalon található kérdőíven.
  • Ezután küldünk árajánlatot a fordításra és ha elfogadod, akkor az emailben található fizetési gombra kattintva egyből be is tudod fizetni. Ha inkább utalással fizetnél, szólj és elküldjük a számlaadatokat.
  • Miután befizetted a fordítás díját, lefordítjuk a dokumentumokat (általában 5 munkanapon belül, de ha sürgős, akkor 2, vagy akár 1 munkanap alatt.)
  • A kész fordítást elküldjük neked azon a módon, amit megrendeltél a dokumentumok feltöltésekor.


Gyakran feltett kérdések

Ezeket a kérdéseket nem a vicc kedvéért raktuk fel ide. Mindegyiket kérdezték már tőlünk, a legtöbbet többször is.

- A bizonyítványomon a matek csak ketteske lett. Meg lehetne-e oldani, hogy az angolban kicsit jobban nézzen ki?
Nem. Az évek során kiváló ajánlatokat és veszélyes fenyegetéseket kaptunk, melyekkel próbáltak rávenni bennünket, hogy megváltoztassuk az eredeti szöveg tartalmát és a fordításba mást írjunk. Eddig ezek a próbálkozások kudarcot vallottak.
- Nekem tulajdonképpen csak pecsét kellene a fordításra, a szomszédom amúgy le tudja fordítani a dokumentumokat. Rá tudnák tenni nekem azt a pecsétet?
Nem. Csak olyan dokumentum hitelesítését vállaljuk, amelyet mi fordítottunk.
- Végeznek-e anyanyelvi lektorálást?
Igen, tudunk biztosítani anyanyelvi lektort. A fordítási instrukciók rovatba írja be, hogy anyanyelvi lektorálást is szeretne kérni a dokumentumra.
- Más irodáknál láttam, hogy proofreading-et és editálást is ajánlanak. Önök végeznek ilyesmit?
Igen. Minden dokumentumot eleve proofreadelünk (korrektúrázunk), ezért nem számolunk fel külön díjat. A lefordított dokumentumok formátumát (editálás) igyekszünk az eredetihez nagyon hasonlóan tartani - szintén külön felár nélkül. Ha ön szeretne ezen felül editálást kérni, természetesen azt is el tudjuk végezni.
- Készítenek-e művészfordítást? Például tudnak-e verseket, novellákat fordítani?
Igen. Gyakran készítünk művészi fordításokat.
- Milyen szakterületeken tudnak fordítani?
Bármilyenen. Sok fordítóval dolgozunk szoros együttműködésben, bármilyen szakterületre van megfelelő képzettséggel rendelkező szakfordítónk.
- A saját nevemről fizettem a fordítást. Tudnának nekem számlát küldeni az apósom cégére?
Nem. Ezzel megsértenénk az Egyesült Királyság pénzmosás elleni törvényeit. Csak annak a személynek, vagy cégnek a nevére állítunk ki számlát, akinek a bankszámlájáról a befizetés beérkezett.
- Fizethetek akkor, amikor megkapom a fordítást?
Nem. A fordítást a befizetéssel rendeli meg, a fordítási határidő onnantól kezdve ketyeg, amikor beérkezett a fordítási díj a számlánkra.
- Fizethetek jó minőségű, fagyasztott marhahússal?
Nem. De a rendszerünk elfogad bármilyen ismert pénznemet, nem kell GBP-ben fizetnie. A bankunk automatikusan át fogja váltani az ön által befizetett összeget, bármilyen pénznemben is fizeti azt be.
- Önök tagjai az ITI-nek, CIOL-nak, TA-nak, APCI-nak, ATC-nek, AWTI-nek, NRPSI-nek, vagy más hasonló fordítói szövetségnek?
Nem.
- Miért nem?
Az ezekben a szervezetekben való tagság - véleményünk szerint - nem garantálja a fordítási minőséget. Számos ilyen szervezet működik az Egyesült Királyságban, még több világszerte. Nincs egy egységes rendszer, amely alapján megítélik a fordítókat és nincs egy univerzálisan elfogadott kamara. Nyelvpáronként és évente több száz fontba kerül egy ilyen tagság és nem látjuk, hogy ezért a pénzért különösebb előnyöket biztosítanának a tagjaiknak. Nehezen elképzelhető, hogyan lenne rentábilis egy ilyen szervezetben való tagság.

"Nagyon szépen köszönöm a fordítási szolgáltatást! Minden nagyon szuper volt, a kommunikáció kitűnő, a szolgáltatás gyors és pontos!"

Pozsonyiné Kovács Mónika

"Nagyon gyors, precíz és segítőkész a szolgáltatásuk, az külön bónusz, hogy mindez pár kattintással, kényelmesen, otthonról is elintézhető volt."

Purcelné Juhos Mónika

"Csak ajánlani tudom a Bonaventura csapatot.
Nagyon rendesek, segítőkészek, a fordítás tökéletes, gyors és az árak is olcsóbbak, mint más fordítóknál. Köszönök mindent!!!!"

Bera Barbara

"Gyorsak, pontosak valamint az áraik is kedvezőek.
Csak ajánlani tudom őket."

Kovács Henrietta
 

"Mindenkinek csak ajánlani tudom őket! Gyorsak, korrektek és rugalmasak!
Nekem többször fordítottak és nem csalódtam bennük. Máskor is titeket választalak! 🙂

Köszönöm."

M. Zs.

"Amikor csak szükségünk volt rá, mindig a rendelkezésünkre állt, legyen ez csak egy egyszerűbb levelezés lebonyolítása, vagy akár egy telefonos konferencia. Balázsban nem csak egy kiváló szakembert ismertünk meg, hanem emberileg is egy maximálisan odaadó, és segítőkész barátra leltünk, akire bármikor számíthatunk."

Horváth László és Krizmanics Gyula

A Londoni Magyar Konzulátus tájékoztatója (2016 január)

A Londoni Magyar Konzulátus végez fordításhitelesítést is. Ezzel kapcsolatban az alábbi információkat tették közzé a honlapjukon:

"Felhívjuk a figyelmet arra, hogy a Magyarországon felhasználásra kerülő okmányok fordítását a londoni Nagykövetség Konzuli Osztályán hitelesíteni kell (kivéve az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda által készített fordítást), ügyfélfogadási időben személyesen vagy postán keresztül. A fordítás hitelesítésének díját a „Hitelesítések” résznél találja."

Továbbá Főkonzul Úr ezt a tájékoztatást adta 2016-ban a konzulátus fordításhitelesítési munkájával kapcsolatosan:

"A konzulátus a továbbiakban – a vonatkozó jogszabályokkal összhangban – csak az angolról magyarra fordított, magyarországi felhasználásra szánt és konzuli eljárásokhoz kapcsolódó dokumentumok fordításának hitelesítését végzi el.

Ennek megfelelően ha egy ügyfél magyarról angolra fordított dokumentum hiteles fordítását szeretné elkészíttetni és az Egyesült Királyságban felhasználni, úgy arra csak az Egyesült Királyságban dolgozó fordítók közreműködésével van lehetőség. Az ilyen kéréssel jelentkező ügyfeleknek a honlapon szereplő fordítók megkeresését ajánljuk. A fordító által hitelesített, itteni felhasználásra kerülő dokumentumra konzuli felülhitelesítés nem kell. (Az egyetlen kivétel a magyar hatósági erkölcsi bizonyítvány, amelyet a konzulátuson beadott kérelem esetén magyar és angol nyelven adunk ki.)

Amennyiben egy ügyfél egy dokumentum angolról magyarra fordítását kéri, úgy annak hitelesítését akkor végezzük el, ha a dokumentum Magyarországon kerül felhasználásra ÉS konzuli eljáráshoz kapcsolódik. A konzuli eljáráshoz nem kapcsolódó fordítások felülhitelesítését az ügyfelek az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő irodától kérhetik."

dr. Riskó Nagy László
főkonzul

"Kisfiam ez év szeptemberétől egy amerikai táviskola tanulója, a tanárokkal való kapcsolattartás pedig szülőként természetesen az én feladatom. A kezdeti egyszerűbb levelezés lebonyolítása után azzal a feladattal szembesültem, hogy meg kellett fogalmazzam gyermekem egész tanévre szóló tanulási tervezetét. Pedagógusként ez nem okozott gondot, de úgy éreztem, az angol nyelvtudásom kevés lesz ahhoz, hogy egy igazán jó minőségű, hibátlan nyelvtannal megírt fordítással álljak elő, amit pedig elengedhetetlennek tartottam ahhoz, hogy az amerikai tanárokra szülőként jó benyomást tegyek.

A Bonaventura segített nekem ebben kiváló munkájával.

Gyorsan, korrektül dolgoztak. A jövőben is igénybe fogom venni a segítségüket.

Mindenkinek csak ajánlani tudom őket!"

Járai-Felvidéki Szilvia - Szülő és gyógypedagógus